本站5月9日消息,微博話題“原來你一直把蛋撻讀錯(cuò)了”上了熱搜榜。
據(jù)報(bào)道,淘寶免單一道讀音題引發(fā)網(wǎng)友熱議,不少網(wǎng)友看到蛋撻的讀音之后表示,這么多年來一直讀的是錯(cuò)誤的“蛋撻”,開始懷疑自己的母語水平了。

在日常生活中,不少網(wǎng)友會(huì)誤讀為dàn tǎ(第三聲),但是《現(xiàn)代漢語詞典》明確標(biāo)注“撻”為單音字,僅讀tà(第四聲),常見于“鞭撻”“撻笞”等詞。
“撻”,其實(shí)是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對(duì)于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
最早的葡式蛋撻來自英國(guó)人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的傳統(tǒng)點(diǎn)心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進(jìn)自己的創(chuàng)意,于是1989年在澳門開設(shè)安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國(guó)式的糕點(diǎn)做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻。


鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。



